Трябва ви уеб хостинг? Разгледайте предложенията на ICDSoft.

Web hosting from ICDSoft.

Това не е платена реклама. Безплатна е. Макак така безплатна? Защо?

Харесвам собственика на тази фирма, той ползва част от печалбата ѝ за редица благотворителни инициативи.

Какво е цензурирано в съветското издание на Summa Technologiae?

Интересно ми е какви са разликите между оригинала на полски на Summa Technologiae и руския превод от съветско време. Кое точно са цензурирали, какво са добавили.

На тази снимка изглежда е съветското издание от 1968 година.

Вълшебната фраза за намиране на превода на английски в Google в epub формат за свободно теглене е "dokumen pub Summa Technologiae (Electronic Mediations Book 3) 9780816689071".

Намират се и по-нови руски издания, преведени след краха на СССР:

Според ChatGPT (не знам доколко е вярно и доколко си измисля):

Разликите между оригинала на полски на Summa Technologiae и руския превод от съветско време са интересен пример за това как идеологията може да оформи интерпретацията на научно-философски произведения. Ето някои ключови аспекти, които са били променени или повлияни в съветския превод:


1. Цензурирани философски и политически идеи

  • Критика на тоталитаризма: В оригиналния текст на полски Лем разсъждава върху опасностите от тоталитарните структури, особено когато те използват технологии за контрол и манипулация на масите. Тези пасажи са били променени или премахнати в руския превод, за да се избегнат директни паралели със съветската система.
  • Свободата на избора: Лем изследва темата за автономията на човешкото съзнание спрямо технологиите, като изразява опасения относно възможността технологии да подкопават човешката свобода. Тази идея често е "омекотявана" или модифицирана, за да звучи по-оптимистично в духа на съветската пропаганда.

2. Премахнати спекулации за бъдещето на религията

  • В оригинала Лем отделя внимание на въпроса как технологиите могат да заменят ролята на религията, предлагайки нови форми на смисъл и трансцендентност. Тези идеи са били силно цензурирани или изцяло премахнати в съветския превод, тъй като религиозната тематика е била чувствителна тема в атеистичната идеология на СССР.

3. Технологичната еволюция и критиката на идеологическите утопии

  • В Сума Технология Лем предупреждава за рисковете от идеологически утопии, водени от погрешно разбиране на еволюцията на технологиите. В съветския превод тези предупреждения често са премахнати или заменени с по-положителни интерпретации, които съответстват на марксистко-ленинските възгледи за неизбежния прогрес на науката и обществото.

4. Терминологични и стилистични промени

  • Научна терминология: В съветския превод някои термини са били адаптирани към тогавашните научни стандарти в СССР. Например, някои понятия, които Лем използва в контекста на биологията или кибернетиката, са били заменени със съветски еквиваленти.
  • Сложност на текста: Оригиналът на Лем е известен със своята философска дълбочина и понякога сложен стил. Руският превод е опростен на места, за да бъде по-достъпен за широката читателска аудитория.

5. Пропуснати или омекотени спекулации за извънземни

  • В Сума Технология Лем размишлява върху възможността за контакт с извънземни цивилизации и как те могат да бъдат напълно непонятни за нас. Тази тема е била омекотена, тъй като в съветската литература често е било подчертавано, че научният прогрес може да преодолее всяко неразбирателство.

Добавени или преиначени елементи

  • Положителна идеологическа интерпретация: В някои части на съветския превод се добавят или подсилват елементи, които подчертават социалистическите идеи за научния прогрес като неизбежен и благотворен за човечеството.
  • Избягване на полския контекст: В съветския превод са премахнати или омаловажени пасажи, които отразяват специфичния културен или исторически контекст на Полша, за да изглежда текстът по-универсален.

Коментари

Финансовите услуги и червената лента

Да спрем банковия и картовия лобизъм

Знаеш ли какви промени в законите ти готвят? Готов ли си да се подчиняваш на господарите си?

Ново! От 2023 година! Нашите законотворци (които изобщо не взимат пари за писане на закони) пак пишат промени в закон по много подозрителен начин. Промените са "скрити" в края на проект за закон, в заглавието на който се твърди, че ще се изменя ДОПК. Обаче се оказва, че това не е съвсем така - променят се и други закони...

Опитват да вкарат промени, които само до преди месеци не успяха! Дали този път ще успеят да гласуват в интерес на тесен кръг лица?

Демокрацията работи само ако гражданите се интересуват какви закони смятат да се гласуват в Народното събрание. Също така, за да работи демокрацията, се налага и народните представители да са наясно с това, което гласуват.

Да спрем банковия лобизъм!

Популярни статии

За вредата от озонаторите и йонизаторите на въздух

Снимане на публични и обществени места - правни аспекти

Ремонт на печка духалка (ремонтирана преди това неправилно от неизвестен майстор)

По-лоша частна пощенска услуга от Български пощи? Запознайте се с услугата „пощенско писмо“ на Еконт

Илюзията за умения (illusion of skill) - професионалните мениджъри на фондове се затрудняват да бият по доходност индексните фондове, освен по случайност

Изкуственият интелект и хората - дискусия с Claude 3.5 Sonnet

Проблемът със ширината на обувките - носенето на нормални обувки води до деформиране на ходилото и бунион

Блогове

Още, още блогове

Още блогове

Всички публикации в блога (цъкни тук за да се отвори архива)

Показване на още