Какво е цензурирано в съветското издание на Summa Technologiae?
Интересно ми е какви са разликите между оригинала на полски на Summa Technologiae и руския превод от съветско време. Кое точно са цензурирали, какво са добавили.
На тази снимка изглежда е съветското издание от 1968 година.
Вълшебната фраза за намиране на превода на английски в Google в epub формат за свободно теглене е "dokumen pub Summa Technologiae (Electronic Mediations Book 3) 9780816689071".
Намират се и по-нови руски издания, преведени след краха на СССР:
- Издание от 2004 година с множество преводачи, ISBN 5-17-022909-7, 5-7921-0661-4, 985-13-9502-1
- С преводач Ф. Широков дата на превода 2018 година, ISBN 978-5-17-112193-8
Според ChatGPT (не знам доколко е вярно и доколко си измисля):
Разликите между оригинала на полски на Summa Technologiae и руския превод от съветско време са интересен пример за това как идеологията може да оформи интерпретацията на научно-философски произведения. Ето някои ключови аспекти, които са били променени или повлияни в съветския превод:
1. Цензурирани философски и политически идеи
- Критика на тоталитаризма: В оригиналния текст на полски Лем разсъждава върху опасностите от тоталитарните структури, особено когато те използват технологии за контрол и манипулация на масите. Тези пасажи са били променени или премахнати в руския превод, за да се избегнат директни паралели със съветската система.
- Свободата на избора: Лем изследва темата за автономията на човешкото съзнание спрямо технологиите, като изразява опасения относно възможността технологии да подкопават човешката свобода. Тази идея често е "омекотявана" или модифицирана, за да звучи по-оптимистично в духа на съветската пропаганда.
2. Премахнати спекулации за бъдещето на религията
- В оригинала Лем отделя внимание на въпроса как технологиите могат да заменят ролята на религията, предлагайки нови форми на смисъл и трансцендентност. Тези идеи са били силно цензурирани или изцяло премахнати в съветския превод, тъй като религиозната тематика е била чувствителна тема в атеистичната идеология на СССР.
3. Технологичната еволюция и критиката на идеологическите утопии
- В Сума Технология Лем предупреждава за рисковете от идеологически утопии, водени от погрешно разбиране на еволюцията на технологиите. В съветския превод тези предупреждения често са премахнати или заменени с по-положителни интерпретации, които съответстват на марксистко-ленинските възгледи за неизбежния прогрес на науката и обществото.
4. Терминологични и стилистични промени
- Научна терминология: В съветския превод някои термини са били адаптирани към тогавашните научни стандарти в СССР. Например, някои понятия, които Лем използва в контекста на биологията или кибернетиката, са били заменени със съветски еквиваленти.
- Сложност на текста: Оригиналът на Лем е известен със своята философска дълбочина и понякога сложен стил. Руският превод е опростен на места, за да бъде по-достъпен за широката читателска аудитория.
5. Пропуснати или омекотени спекулации за извънземни
- В Сума Технология Лем размишлява върху възможността за контакт с извънземни цивилизации и как те могат да бъдат напълно непонятни за нас. Тази тема е била омекотена, тъй като в съветската литература често е било подчертавано, че научният прогрес може да преодолее всяко неразбирателство.
Добавени или преиначени елементи
- Положителна идеологическа интерпретация: В някои части на съветския превод се добавят или подсилват елементи, които подчертават социалистическите идеи за научния прогрес като неизбежен и благотворен за човечеството.
- Избягване на полския контекст: В съветския превод са премахнати или омаловажени пасажи, които отразяват специфичния културен или исторически контекст на Полша, за да изглежда текстът по-универсален.
Коментари
Публикуване на коментар