Знаеш ли какви промени в законите ти готвят? Готов ли си да се подчиняваш на господарите си?

Нашите законотворци (които изобщо не взимат пари за писане на закони) пак пишат промени в закон по много подозрителен начин. Промените са "скрити" в края на проект за закон, в заглавието на който се твърди, че ще се изменя ЗДДС. Обаче се оказва, че това не е съвсем така - променят се и други закони...

Опитват да вкарат промени, които само до преди месеци не успяха! Дали този път ще успеят да гласуват в интерес на тесен кръг лица?

Демокрацията работи само ако гражданите се интересуват какви закони смятат да се гласуват в Народното събрание. Също така, за да работи демокрацията, се налага и народните представители да са наясно с това, което гласуват.

Да спрем банковия лобизъм!

Необичайно ползване на думата „should“

Докато си упражнявах английския, като едновременно слушам книгата и я чета, забелязах това необичайно ползване на думата „should“, което затрудни Google Translate. При първото „should“ си помислих, че е грешка, пропусната от редактора и коректора, но след като същата дума беше използвана по същия начин разбрах, че това е валиден синтаксис, който не разбирам. Наложи се да гледам в българското издание как е преведено.

You can easily tell that your grandmother is more fragile to abrupt changes in temperature than you, that some military dictatorship is more fragile than Switzerland should political change happen, that a bank is more fragile than another should a crisis occur, or that a poorly built modern building is more fragile than the Cathedral of Chartres should an earthquake happen.

Цитатът е от Antifragile.

В българското издание (Антикрехкост) това изречение е преведено така:

Лесно можете да твърдите, че баба ви е по-крехка към резките промени в температурата в сравнение с вас, че в случай на политическа промяна някоя военна диктатура ще бъде по-крехка от Швейцария, че в случай на настъпване на криза определена банка би била по-крехка от друга банка или че при земетресение някоя калпаво построена съвременна сграда ще бъде по-крехка в сравнение с Шартрската катедрала.

Курсивът е мой.

Коментари

  1. Oзначава просто "в случай на", "при" или "ако нещо се случи" и въвежда подчиненo изречние в условно наклонение. Ще го запомниш, че въвежда хипотези. Подобни са unless, if... were to:
    If he were (а не "was) to choose, he would rather have a girlfriend who's not a vegetarian. ;-)

    ОтговорИзтриване

Публикуване на коментар

Популярни статии

Кога физическите лица могат да „обработват лични данни“ без да се налага да се регистрират като администратори на лични данни

За вредата от озонаторите и йонизаторите на въздух

Коментарите към статията "Търся си приятелка" станаха много

Търся си приятелка

Снимане на публични и обществени места - правни аспекти

Как да решим проблема с обувките лесно – просто си купете с няколко номера по-големи обувки и сложете един или повече слоя допълнителни стелки

Цензура

Блогът на Григор Гачев

Блогът на Майя Маркова

Блогът на Петър Стойков

Блогът на Begem0t

Блогът на Димитър Кръстев

Книголандия

Блогът на Александър Бизарски (Sparx)

Блог за книги

Блогът на chitanka.info

Блогът за икономика

Институт за пазарна икономика

Блог на Институт за радикален капитализъм "Атлас"

Пещерата на неандерталеца

Още блогове

Всички публикации в блога (цъкни тук за да се отвори архива)

Показване на още