Необичайно ползване на думата „should“
Докато си упражнявах английския, като едновременно слушам книгата и я чета, забелязах това необичайно ползване на думата „should“, което затрудни Google Translate. При първото „should“ си помислих, че е грешка, пропусната от редактора и коректора, но след като същата дума беше използвана по същия начин разбрах, че това е валиден синтаксис, който не разбирам. Наложи се да гледам в българското издание как е преведено.
You can easily tell that your grandmother is more fragile to abrupt changes in temperature than you, that some military dictatorship is more fragile than Switzerland should political change happen, that a bank is more fragile than another should a crisis occur, or that a poorly built modern building is more fragile than the Cathedral of Chartres should an earthquake happen.
Цитатът е от Antifragile.
В българското издание (Антикрехкост) това изречение е преведено така:
Лесно можете да твърдите, че баба ви е по-крехка към резките промени в температурата в сравнение с вас, че в случай на политическа промяна някоя военна диктатура ще бъде по-крехка от Швейцария, че в случай на настъпване на криза определена банка би била по-крехка от друга банка или че при земетресение някоя калпаво построена съвременна сграда ще бъде по-крехка в сравнение с Шартрската катедрала.
Курсивът е мой.
Oзначава просто "в случай на", "при" или "ако нещо се случи" и въвежда подчиненo изречние в условно наклонение. Ще го запомниш, че въвежда хипотези. Подобни са unless, if... were to:
ОтговорИзтриванеIf he were (а не "was) to choose, he would rather have a girlfriend who's not a vegetarian. ;-)